NUEVO TRADUCCIÓN

Isla al sí. Antología de poesía neozelandesa

(Secretaría de Cultura del Estado de México, 2019)Traductor: Rogelio GuedeaIsla al sí es una antología que reúne a los mejores poetas de la tradición poética neozelandesa, al tiempo que es una muestra representativa de las mejores vertientes de escritura de este país, desde las primeras manifestaciones líricas (que se remontan al siglo XIX) hasta las más recientes, contiendo así  una variedad de registros líricos que van de las resonancias coloquiales y vitalistas (como en la poesía de Peter Olds, Hone Tuwhare o Tusiata Avia) a las interlocuciones más herméticas o...

Leer más » 0 Comentarios

Tomando mi chaqueta para dar un paseo, de Peter Olds

(Ediciones del Ermitaño, 2020) Traductor: Rogelio Guedea Peter Olds es uno de los poetas vivos más grandes de Nueva Zelanda. Desde sus primeros poemas, Olds se distinguió en su generación por una poesía de tono muy personal y casi confesional que, pese a ello, no ha caído jamás en la cursilería o en el lloriqueo. Por eso, aun cuando la tragedia ha sido en Olds una presencia permanente, ésta no lo ha obligado sino a responder a ella con ironía e incluso con sarcasmo, una de las formas más sabias...

Leer más »

Una lección de poesía para mi padre, de Gleen Colquhoun

(Ediciones del Ermitaño, 2017) Traducción: Rogelio Guedea Quizá lo más difícil de lograr, cuando nos decidimos a ser poetas, es convencer a nuestros padres de que esa profesión que elegimos o esa pasión que nos empuja por la espalda nos llevará a buen puerto, sobre todo si pensamos que este oficio carece para muchos –especialmente para nuestros padres-  de toda utilidad, no deja dinero y los poetas viven más bien precariamente. En “Una lección de poesía para mi padre”, Glenn Colquhoun nos demuestra todo lo contrario: no sólo que la...

Leer más »

Azul amarillo

Los poemas que contienen este volumen antológico fueron seleccionados de varios libros del poeta neozelandés Ron Riddell. En estos textos, que representan mi primera incursión en el mundo de la traducción, encontraremos tres líneas escriturales principales: un poema conversacional en el que se despliega todo el universo de lo cotidiano, un poema muy cercano al sonido y color de la naturaleza y un poema a caballo entre las dos poéticas anteriores, pero que además agrega el elemento de reflexión filosófica. THE BLUE DOOR The door opens and my hand is...

Leer más »